No skin off my back「構わないよ」という表現のスラング

スポンサーリンク
スラング

It’s no skin off my back、It’s no skin off my noseの意味

文章だけ見たら全く意味が分からないですね。
スラングは直訳したら全然わからなくなるものが多いです。

Google翻訳してみたら、「それは私の背中から肌ではありません」となってしまうし。

答えは「私の背中の皮膚は離れないから大丈夫」ということから、「私にとってはたいしたことではない」→「(自分にとって、)構わないよ」という意味になります。

5.No skin off my backの音声

例文:「I’ll help you. It’s no skin off my back.」

意味:私にとってはたいしたことないから手伝ってあげます。

構わないよ、別にいいよ、という他の表現

挨拶の時もそうでしたが、いろんな表現があります。

・No problem

・That’s OK

・I don’t mind

いろいろありますが、その言い方、ニュアンスで多少意味が変わってくるのは日本語と同じですね。

また、「No sweatの意味と例文」ででてきたNo sweatも同じような意味で使用できます。

コメント