It’s no skin off my back、It’s no skin off my noseの意味
文章だけ見たら全く意味が分からないですね。
スラングは直訳したら全然わからなくなるものが多いです。
Google翻訳してみたら、「それは私の背中から肌ではありません」となってしまうし。
答えは「私の背中の皮膚は離れないから大丈夫」ということから、「私にとってはたいしたことではない」→「(自分にとって、)構わないよ」という意味になります。
5.No skin off my backの音声
例文:「I’ll help you. It’s no skin off my back.」
意味:私にとってはたいしたことないから手伝ってあげます。
構わないよ、別にいいよ、という他の表現
挨拶の時もそうでしたが、いろんな表現があります。
・No problem
・That’s OK
・I don’t mind
いろいろありますが、その言い方、ニュアンスで多少意味が変わってくるのは日本語と同じですね。
また、「No sweatの意味と例文」ででてきたNo sweatも同じような意味で使用できます。
コメント